Intraducibles del español: Un viaje por palabras que revelan cómo pensamos y sentimos
Te explicamos el significado de 'empalagar', 'merienda', 'friolento' y otras 7 joyas lingüísticasfreepik

10 palabras en español que no tienen una traducción específica al inglés

¿Alguna vez trataste de explicar qué es 'trasnochar' o 'tener manía' en inglés? 

Cada idioma es una ventana a una forma particular de ver el mundo. El español, con su herencia latina y su diversidad cultural, desarrolló conceptos que no encuentran una traducción directa en inglés. Estas palabras a menudo describen sensaciones físicas, rituales sociales o matices emocionales que otras lenguas deben explicar con frases completas.

1. Empalagar

No es solo sentirse lleno. Empalagar describe esa sensación física desagradable, a veces pegajosa, que deja un alimento excesivamente dulce o graso en el paladar. El adjetivo empalagoso amplía su uso: puede describir un postre, pero también a una persona exageradamente melosa o a una pareja que muestra su afecto de forma cursi e insistente. El inglés no tiene un verbo que capture esa incomodidad gustativa específica.

2. Merienda

Más que un snack. La merienda es un ritual alimenticio con un lugar definido en el día: entre la comida del mediodía y la cena. En muchos países hispanos, la cena es tarde, lo que crea el espacio para esta comida ligera de tarde. Un snack se puede comer a cualquier hora; la merienda tiene un contexto cultural y horario que la palabra inglesa no transmite.

3. Cuñado/a

Un vínculo familiar preciso. El inglés requiere la frase "brother-in-law" o "sister-in-law" para definir a la hermana o hermano de tu pareja. El español tiene una palabra específica: cuñado o cuñada. Esta precisión lingüística refleja la importancia tradicional de definir los lazos familiares políticos de forma clara y directa.

Postres para Fiestas: Del Clásico a la Vanguardia en Tu Mesa Navideña

7 postres navideños fáciles y elegantes para sorprender a tus invitados

Leer más

4. Pasado mañana

Eficiencia temporal. Mientras el inglés necesita tres palabras ("the day after tomorrow"), el español resuelve el concepto del día que sigue a mañana en solo dos: pasado mañana. Es un ejemplo de economía lingüística que usamos con naturalidad, pero que no tiene un término compuesto equivalente en inglés.

5. Desvelarse

La frustración nocturna. Desvelarse no es solo "tener insomnio". Es el acto específico de despertar en medio de la noche y no poder conciliar el sueño de nuevo, o simplemente no lograr dormir cuando se necesita. Captura la experiencia activa y frustrante de la vigilia involuntaria.

6. Trasnochar

La noche como elección. En contraste, trasnochar es quedarse despierto voluntariamente hasta altas horas de la madrugada. No es solo "stay up late" (quedarse despierto hasta tarde); implica adentrarse en la noche, a menudo por trabajo, fiesta o cualquier actividad que robe horas al sueño de forma deliberada.

7. Madrugar

La virtud del alba. Madrugar es más que "get up early" (levantarse temprano). Lleva la connotación cultural de levantarse con el alba, de empezar el día cuando aún es madrugada. A menudo se asocia con productividad, esfuerzo o disciplina, un matice que se pierde en la simple descripción horaria del inglés.

8. Te quiero

El amor en escala. Esta es quizás la diferencia emocional más famosa. En español, "te quiero" y "te amo" marcan distintos niveles de intensidad afectiva. "Te quiero" puede expresar cariño profundo sin el peso romántico total de "te amo". En inglés, "I love you" debe cubrir todo el espectro, desde el amor familiar hasta el pasional, lo que a veces obliga a añadir adverbios o contexto para matizar.

9. Manía

De la obsesión a la inquina. Manía es una palabra de múltiples caras. Puede ser una obsesión ("Tengo la manía de ordenarlo todo"), pero también una aversión personal ("Mi jefe me tiene manía"). Incluso se usa como exclamación: "¡Qué manía!" para expresar fastidio ante una obsesión ajena. El inglés necesita palabras distintas ("obsession", "grudge", "quirk") para cada uno de estos sentimientos intensos.

10. Friolento/a

Una condición personal. El friolento es aquel que siente frío con facilidad, casi como un rasgo de carácter. El inglés debe recurrir a una descripción: "he/she is always cold" (siempre tiene frío). El español, en cambio, nominaliza esta condición, transformando una sensación en una característica identificable de la persona.

¿Quieres acceder a todo el contenido de calidad sin límites? ¡SUSCRÍBETE AQUÍ!